倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。App本地化:五要四不要

来自 CocoChina 2013-12-03网赌网站排名 , 深度

作者 / Pietro Bagnasco, Mobile Apps Partnerships Manager, Google

十大正规网赌网址 1

[ 转载自 CocoChina ]

十大正规网赌网址 2

本文来自CocoaChina

走出去面向全球用户已经成为越来越多开发者的选择,但为全球用户设计一款应用并不是简单的事。在把应用推向全球的过程中,有哪些事情是我们需要注意的呢。我们采访了一些全球热门应用的开发者和相关人员,并获得了他们的核心秘籍。

要全球化思维,本地化执行

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。在全球市场内,App的价值主张应该类似,但是你要为本地用户进行定制。

正规赌钱游戏平台 ,倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。Tawkon联合创始人Ori
Goshen建议开发者针对全球用户,app应该保持核心价值不变。覆盖、评估以及传播产品很容易,但还需要做一些本地化的努力、活动,甚至是针对特定市场的功能。

十大网赌靠谱平台赌博大平台网址 ,YPlan联合创始人Rytis
Vitkauskas建议在本地化分享上多做点工作,他表示当在伦敦发布应用时,他们要确保对用户深入研究了用户外出习惯的心理,人们喜欢参加什么样的活动以及活动时间等。

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。Rytis
Vitkauskas说:“当我们面向纽约用户发布应用时,我们需要留出时间来做相同的事情。产品必须符合当地文化,伦敦的热门事件在大洋彼岸不见得一样受欢迎。”

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。要仔细了解移动操作系统渗透率

十大赌博靠谱网络平台 ,最主要的一点,你不能假设大部分用户已经升级了最新的操作系统。另外,你还得根据不同的国家和地区选择合适的操作系统,比如如果你锁定的是美国市场,那么要尽一切办法面向iPhone用户打造一款应用;如果你锁定的是三星占据主要市场的东南亚,那么你可能会考虑开发一款Android应用。

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。要使用Shuttle

Shuttle是应用Square引擎团队内部开发的一款功能非常强大的项目管理工具,目前已经开源。当面向新市场发布时,应用或者网站的各个方面都需要进行本地化,Shuttle可以很好地降低开发者和翻译者的工作难度。每次开发者提交代码,Shuttle都会扫描整个代码库查看需要进行翻译的内容,翻译团队就可以获得需要翻译的内容列表。

要评估在新市场发布app的可行性

由于针对新市场本地化app和营销app需要耗费金钱和占用大量资源,Vitkauskas建议深度研究最适合进行扩张的机会。

“产品在伦敦上线后,当我们决定选择下一个发布城市时,我们花费大量时间考虑了一系列不同的因素–是否有广泛的场地选择?事件本身足够强大吗?除了我们还有没有类似的产品?”

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。Goshen建议以较低的预算对app相关材料(描述、标题以及截图等)进行本地化,并以较少的花费在本地进行促销,从而在进行大规模投资前帮助开发者验证产品和特定市场的契合性。

倘让你以为做好翻译就够了,但还亟需做一些本地化的竭力、活动。此前,Goshen和他的伙伴们想要让Tawkon进入欧洲市场,他们首先把app相关材料翻译成了西班牙语、德语、法语以及意大利语,在决定选择进入哪些国家之前,把翻译过的资料寄给了几个当地的记者和博主。很快,他们发现法国是一个很不错的市场,然后再投入更多资源。

要用新眼光来看每个问题

十大正规网赌网址 ,这一点听起来似乎平淡无奇,但要尽可能用新眼光来看每个问题,很多时候我们过于依赖此前的经验。Vitkauskas建议花时间创造性地去考虑各种商业挑战和不同的场景,不管你的想法有多荒谬,当改变来临时,这个方法可以帮你尽快适应。

不要远程执行你的策略

对Vitkauskas来说,为了更加真实地理解全球市场,团队里的高级人员需要做好准备走进不同的国家和地区,这样他们才能更好地理解不同市场操作方面面临的挑战。

不要忽略文化差异

Nice Agency网络技术主管Leigh
Garland提醒开发者考虑不同文化对同一元素的解读。很多时候,一件事情对英国人来说是简单直率的,但对美国用户来说则可能表示乏味和讽刺。

同时开发者也应该注意本地化数值格式和文化背景,比如竖起大拇指表示赞许的手势在一些国家是一个猥琐的手势。

不要忽视视觉语言

当为全球用户设计时,创建始终如一的视觉语言比以前任何时候都更重要,尤其是导航,你不能让用户有一种应该做什么,去什么地方做的感觉,因为翻译过来的文字可能漏掉了某些信息。

Garland提醒开发者不要假象所有的用户体验都是一致的。对你来说,一个删除按钮的意思显而易见,但对其他文化的用来说不见得是一样的。也不能仅仅因为FaceBook这么做了,全世界的用户就都会熟悉,因为在其他国家,FaceBook不见得一定是主流的社交网络。

不要忽略用动画引导用户

动画引导似乎并不容易实现,但如果操作得当则会让用户欣喜。

Shivam Gadhia和Novoda的Ataul
Munim表示好的动画引导可以帮用户理解app更多功能。
动画引导可以起到视觉提示的作用,不需要向用户过多解释,传递信息的同时也不用担心本地化问题。

正确的动画引导不能降低用户的感知或者用户界面的响应能力,并且不能让用户从当前的任务中分心或者延迟处理当前的任务。

相信不少开发者在成功发布应用后,就已经准备好在全球市场里大展身手了。毕竟从表面上看,在国际市场上发布应用似乎很简单:
只要确保正确翻译文本就没问题了,对吧?

有许多开发者打造出了非常创新的手机应用,可能在全球范围内都有广泛的吸引力,但要如何做才能使它真正国际化呢?举个例子,如果你所开发的应用只支持英语(中文)这一种语言的话,就相当于画地为牢,自我限制了走向世界的可能。在刚开始的时候只支持一种语言完全说得过去,但要想充分挖掘全球市场的巨大潜力,就有必要把目光放得更远一些了。开发者们要如何做才能把应用推向国际市场呢?相信以下的建议会对新手有一定的参考意义。你应该首要瞄准哪些国家?仅在2011年,苹果的App
Store和Google的Android Market就合计获得了200亿次下载量。Flurry
Analytics的分析报告指出,iPhone和Android的十大市场当中有八个都是非英语国家。不仅如此,Flurry还指出,全球有数量巨大的手机用户尚未使用智能手机,但他们的经济能力允许他们轻松就拥有一台,这就意味着智能手机市场还有巨大的增长潜力。在这类人群里,中国有1.22亿的潜在智能手机用户,印度有7500万,日本有6100万,而巴西有3400万。因此,把你的应用推向国际市场不再是可有可无的举措,而是势在必为。让你的应用支持多语言如中文、日语、德语、法语、意大利语、俄罗斯语、葡萄牙语和印度语,使你的应用本地化,这事关你营销策略的成败。作为一名独立开发者,要想要在国际舞台上获得成功,具体需要哪些步骤呢?第一阶段:从小做起,接着大步跃进国际市场你无需在一开始就集中所有的资源来支持全球的用户,只需从最基础的开始进行:翻译你的应用描述就是很好的试水办法。只不过因为日本的潜在用户不会用英语(中文)进行搜索,他们就无从知道你的应用的存在了。另外,请记住,你还需要根据当地的语言和文化要求来优化应用的标题、描述、更新日志以及搜索关键词。第二阶段:本地化——翻译应用一旦完成应用描述的本地化,你就应该密切关注在相关语言和国家的下载统计数据。如果下载量显著增加了,那么就是时候思考如何本地化应用自身了。W3C把本地化定义成为“修改手机应用内容,以适应特定目标市场的语言和文化要求”,其中包括了数字、日期、时间、货币格式、符号、图标、颜色、文字和图像等内容。请记住,本地化不仅仅局限于翻译这一方面。你可不能用Google
Translate随便翻译就完事,你的目标受众可能根本不知道能拿你的应用做些什么。具体地说,请注意以下方面:文本串元数据使用技巧推送通知帮助信息隐私政策最终用户许可协议第三阶段:国际化——建立当地团队假设你已经成功把应用本地化成了日文,下载量和使用率也在不断攀升,你就可以考虑更进一步,在当地打造专门的团队了。你需要分配一定的资源,确保全球用户能完全使用你的应用的所有元素。换句话说,你需要国际化。所谓国际化就是,手机应用的设计和开发能让针对不同文化、地域或语言的目标受众的本地化变得更加方便的过程。现在讨论的不是源代码或是应用的内容,而是围绕在应用周围的一切东西:网站对本地语言的支持、社交媒体等。要成功做到这点,你就需要一个专门的团队在当地运作。打造一个海外团队可不是什么简单的事情。这是个巨大的责任,可能需要不少的资源。要是做好了,回报会相当可观。要想完全做到国际化,以下几点可供参考:把公司的网站或博客本地化把社会媒体营销策略本地化把获取用户的策略本地化雇佣当地营销支持雇佣当地公关支持雇佣当地客服支持雇佣当地法务支持申请当地专利全球化的待办清单:Via
mashable

先别着急。实际上,不同的市场有着不同的应用偏好。此外,人们也会重视那些个人化
/
个性化的体验,这意味着,如果您认为做好翻译就够了,那么您的产品未必能够取得成功。

您需要做得更多:
为每个市场进行相应的本地化处理。如果您处理得当的话,应用本地化能让更多的当地受众了解您应用的价值,并且安装、使用、推荐它。

十大正规网赌网址 3

我们下面分开来细说:

  1. 选择正确的市场

尽管您有能力在任何市场发布您的应用
(我们也一直在努力确保您有这个能力),但这并不意味着您必须这么去做。请务必做好研究,看看您的应用最适合哪些市场。

Google 推出的 Market
Finder等工具可以帮助您初步制作一个列表,以确定进入哪些市场,并帮助您根据数据创建国际市场策略,包括移动设备使用、应用收入、支付方式和应用本地化选项。

如果您想要进一步优化您的市场列表,请查看这些市场中的用户是否已经安装了您的应用,他们是否使用它,是否留下反馈,是否在社交媒体上讨论它。

十大正规网赌网址 4

另外,您也可以通过订阅 Google
的市场报告来获取各种最新的数据、分析以及案例。

  1. 理解当地文化

十大正规网赌网址 5

在确定目标市场后,您需要研究居住在那里的用户,并研究他们使用手上移动设备的方式。文化差异会影响人们与设备互动的方式,无论是社交媒体、购物、金融、游戏还是其他任何东西。请确保您的应用匹配当地文化和现有行为。

举个例子,比方说您的应用可以帮助用户找到当地的餐馆。有些市场中的用户可能习惯通过手机订餐,因此您可以考虑在应用中添加外卖服务。但是,在有些市场中,外卖服务可能并不常见,
甚至完全无法开展,在这种情况下,您可以从应用中移除该选项。

  1. 针对市场定制您的应用

利用您的市场调查来评估您应用的设计和用户体验细节。确保图片、颜色、样式、话术语调、功能设计和付款方式适合您进入的市场。

请务必保证您的应用能适应一些特殊市场中才有的问题。例如,您的新受众可能使用比现有用户群体更旧的手机硬件,或者在日常生活中无法经常给手机充电。在有些市场中,网络连接问题也可能是一个挑战。这些问题我们已经在全球化设计中做过一些讨论。

另外,应用定制甚至可以涵盖价格设定的方式。请您查证一下,您所收取的费用是否与当地生活费用和消费者购买力相匹配。同时也别忘了调研一下竞品的定价策略。
Google Play Console 可以自动将应用价格、应用内购买
或订阅费用转换为本地货币。Play Store
还可以应用本地定价模式,并为特定的国家或地区添加税金,请千万记得用好这些功能。

  1. 认真做好本地化

在开始翻译工作之前,请您先了解目标市场的语言偏好。例如,加拿大或印度等国家会使用多种国家通用语言。阿拉伯语、中文或西班牙语等语言都拥有多种彼此相差悬殊的变种和地区性主流方言。

接下来,请弄清楚您将如何翻译。如果您使用的是专业的翻译服务,请务必提供目标受众的背景信息,以及有关应用个性和语调的指南。品牌特有的风格指南和词汇表在这里很有帮助。如果您没有使用专门的翻译服务,那么
Google Play Console 的翻译服务可以帮助您翻译应用、Play Store 和 IAP
文本。

当您翻译与应用相关的文本时,别忘了用同样的方法处理您的营销物料,包括您应用的名称、描述文案以及所有图像、视频和音频文件。

更多关于本地化的细节,您可以参考我们之前关于如何让 UI
文案适配全球语言中的讨论。

  1. 发布前后均做足测试

在应用本地化和翻译工作完成后,让目标市场中的人员使用当地常用设备对其进行测试。查找图形显示、信息格式
以及文本中的错误。

根据第一轮测试更新您的应用,然后将您的本地化应用发布给一小部分公众进行
beta 测试。在第二轮反馈收集完成并进行迭代之后,您就可以正式发布了。

发布后记得查看用户评分和下载统计信息,随时了解可能对用户造成影响的任何问题。请特别关注用户评论,如果发现了问题,请立即解决。

在发布后,您还可以试着更改应用在 Google Play 或 App Store 中的展示信息
(store
listing)。随着新市场中对您应用的介绍页面访问量的增加,请您注意观察哪些文本和图片的组合最能驱动下载量的增长。您可以参考国内出海开发者的案例来了解这种迭代的巨大好处。

保持您的应用与新市场契合是一个持续迭代的过程。如果您选择合适的市场进行发布,在深思熟虑之后彻底做好本地化工作,并在发布前后进行测试和优化,就一定能让您的应用在国际市场上稳步前进,并最终收获成功。

如果您在应用出海方面有任何经验或者疑问,欢迎留言与我们分享。祝大家在全球舞台上好运!

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*
*
Website